No cabe duda que China está de moda, el pasado sábado 21 de mayo, en Madrid, más de 900 personas se presentaron al examen del Nivel del Chino (aquí en China se llama HSK, supongo que en España también). Según los organizadores, el número de estudiantes del chino ha experimentado un aumento acelerado en los últimos años, y el número de asistentes del examen también ha crecido mucho. En la primer mitad del año presente, en España habían más de 2000 estudiantes que asistieron a los exámenes del chino a todos los niveles, mucho más que el año pasado, y ocupando el primer lugar entre todos los países europeos.
El HSK es un título que se divide en 6 niveles, es el título oficial reconocido por el gobierno chino acerca del dominio del idioma. El nivel I contiene un vocabulario de 150 palabras, el II de 300, el III de 600, el IV de 1500, el V de 3000 y el VI de 6000.
Dicen los chinos que hay que tener un vocabulario de por lo menos 4.000 palabras para poder leer un periódico chino y para hacer un Máster en las universidades chinas, te exigen pasar un examen de nivel V, seas chino o no y para hacer un doctorado has de pasar el nivel VI.
Nosotros que ya hemos terminado nuestro curso de mandarín, nos presentamos toda la familia al examen de nivel I, el próximo mes de Junio.
Acerca del chino, del que ya os hablé en otro post, sigo pensando lo mismo, que es muy complicado, por un lado la gramática y por otro memorizar los símbolos, que tiene tela.
La gramática, no es que haya mucha, son bastante simples hablando, no hacen diferencia de género masculino o femenino, ni singular y plural, no hay tiempos verbales ni conjugación, ni artículos. Hablan como auténticos indios apaches, cosa nada fácil para nosotros “Yo gustar arroz”. Además como no tienen símbolos de interrogación, ni cambian el orden de las palabras, si uno quiere hacer una pegunta sólo tiene que poner al final de una frase normal la palabra “ma” , lo cual plantea un problema, pues si lo que haces es una pregunta muy larga, cuando llegas al final y pones el ma, la persona con la que hablas ya no se acuerda de lo que quieres preguntar, entonces lo solucionan empezando la frase con una pregunta del tipo “quieres o no quieres…” o “vas o no vas….”, bueno en realidad es “tu querer o no querer….”o “tu ir o no ir…”.
Cuando vas a hacer algo, siempre lo más inmediato primero, por ejemplo: la frase “iremos a Pekín en coche la semana que viene”, ellos la dirían “la semana que viene sentados en coche nosotros ir Pekín”, primero que llegue la semana, luego te subes al coche y luego llegas a Pekín.
Además tienen un montón de palabras de medida (que no se para que sirven), y acompañan a muchas palabras, cuando hablas de un cierto número de cosas, al número debes acompañarlo con la palabra “ge”, que sirve para casi todo, pero hay un montón diferentes, como “ben” que acompaña a libros y todo tipo de cosas encuadernadas, o “Zhang” para cosas planas, o “Kou” para los miembros de una familia….vamos para volverse locos.
Aparte claro de los 5 tonos diferentes, los cuales si no los dices correctamente, no te entienden ni media palabra, imaginaos que nosotros en una misma palabra usásemos el tono del acento, el de interrogación y el de exclamación, cada uno en una sílaba, y todo eso llevando la lengua por la boca a rincones que ni sabías que existían, vamos que cuando terminas la frase tu lengua tiene agujetas.
En cuanto a los símbolos, de lo que se trata es de memorizarlos, pues es la única manera, la única ventaja es que hay un montón de radicales que forman parte de muchos símbolos y que dan una pista de lo que se trata, hay radicales de madera, de metal, de agua, de vegetales….pero bueno, es una ventaja muy pequeña, os lo aseguro.
Pero mucho más difícil que leerlos es escribirlos, hay reglas para ello, como que hay que empezar por arriba y por la izquierda y cada símbolo, tenga los trazos que tenga, tiene que ocupar el mismo espacio que los demás, cosa casi imposible, nos sale cada churro.
Para preservar la pureza del idioma las autoridades chinas han prohibido el uso de palabras o frases extranjeras, especialmente en inglés, en los diarios, libros y sitios web chinos. Según ellos se está interrumpiendo lo que llaman el armonioso y saludable ambiente cultural de la nación. Sólo se permite el uso de algunas palabras en inglés y abreviaciones si son seguidas inmediatamente de la traducción al chino o la explicación. Viva la libertad de expresión!!.
所有快乐的一天
No hay comentarios:
Publicar un comentario