martes, 15 de febrero de 2011

EL IDIOMA (I )

Si bien la lengua oficial en China es el mandarín, el idioma chino es en realidad una familia de lenguas diferentes, lo que ocurre es que el mandarín es la lengua más hablada y por eso el idioma oficial del país, pero existen otros como el wu, min, cantonés…etc. que hablan millones de personas

Hasta para nombrar el mandarín, tienen varios nombres diferentes como zhōngwén, hănyŭ o pŭtōnghuà. Y ninguno de ellos significa mandarín, ese término solo lo usamos los occidentales, y la gran mayoría de chinos ni siquiera saben que existe.

¿Y si los chinos no lo llaman mandarín de dónde salió esa palabra? Pues de los primeros contactos entre los portugueses y los chinos en el siglo XVII. Los comerciantes portugueses que llegaban al país, no trataban ni con el emperador ni con los subordinados, sino con los oficiales, sólo con ellos, con los que mandaban. Los occidentales comenzaron a llamarles mandarines y así quedó el nombre que nunca ha significado nada para los chinos.

El idioma chino no tiene letras como el nuestro, se compone de caracteres o sinogramas en el que cada carácter es un concepto que representa una palabra o una sílaba de una palabra más larga (España = 西班牙)

Para aprender chino se utiliza el pinyin, que es la transcripción de los símbolos en letras de nuestro alfabeto. Por ejemplo: España en pinyin seria “Xībānyá” (dicen que les suena igual, por eso la llaman así. Con lo fácil que es..). Porque lo de la letra Ň ya os lo podéis imaginar, a mí me llaman de todo menos Begoña.

Hasta aquí parece fácil, total lo aprendes con caracteres latinos…Ja! El problemilla llega cuando te enteras de que cada vocal tiene cinco entonaciones diferentes, como cinco acentos diferentes, veréis: ā, á, ă, à y a (neutra) y si te equivocas en la entonación, cambias la palabra. Y la primera es en el mismo tono que la nota sol, como no tengas un poco de oído para la música, no tienes nada que hacer.

Se combinan todas entre si y suena a puro monosílabo, porque nosotros estamos acostumbrados a cambiar el tono sólo en la sílaba acentuada, y aquí lo cambias en todas las sílabas de la palabra y acabas con agujetas en la lengua de tanto llevarla de un lado a otro.

Os acordáis del famoso número 4 que odian porque se parece a muerto, veréis: “Sì” es el número cuatro, y “Sĭ “es muerto. En chino los símbolos son totalmente diferentes: 死 y 四. Pero hablándolo, si metes la pata, la cosa cambia un poco, “me da cuatro naranjas” o “me da muerto naranja”. Os imagináis? El despiporre.
Y no sólo tienen 5 vocales, tienen 6: a,e,i,o,u y ü y toooodas con sus acentos.

Pero hay esperanza porque la gramática es relativamente fácil, pues no conjugan los verbos y les queda como en las películas de indios: yo beber agua, tú beber agua, él beber agua… O como en el ejemplo anterior, en la traducción literal de “yo soy español”, se dice: “yo ser españa” más el sufijo ‘rén ’ (el mismo para todos los gentilicios). Y menos mal porque con el lío de las cuatro entonaciones ya hay bastante.

Y luego son muy retorcidos. Vamos a ver: si tú quieres decir “Yo no quiero café”, tienes que decir: “Yo quiero café pero no lo quiero ”. Y recordáis que nunca dicen claramente que no?, ahí tenéis la prueba. Pero lo mejor es que tampoco dicen “si”, de hecho no hay ningún símbolo para la palabra si, nunca contestan a una pregunta con un sí, lo que hacen es repetir el verbo, por ejemplo: “Quieres un café?”, respuesta: “Quiero”.

Los números no son difíciles (líng, yī, èr, sān, sì, wŭ, liù, qī, bā, jiŭ, shí, del cero al diez) y son un chollo porque una vez que los dominas ya puedes decir los meses del año, ya que no tienen nombres especiales para ellos, se dice el número y la palabra mes: yuè (primer mes, segundo mes, tercer mes…)y lo mismo para los días de la semana: primer día, segundo día, tercer día….. Con lo cual, de repente sabes decir un montón de palabras .

Otra cosa que no tienen es símbolos como el de interrogación, si haces una pregunta, dices la frase normal y la terminas con “ma”, por ejemplo: ‘Ni hao’ es el equivalente a nuestro ‘hola’ y si dices ‘Ni hao ma’ es ‘como estas?’

Lo que si os puedo decir es que en clase nos reímos un montón, porque casi siempre confundimos los acentos y la profe pone unas caras…que no sabes si le estás llamando gilipollas o guapa, porque el acento lo cambia todo. Dicen que se tardan unos cuatro meses en coger el acento, a ver si es verdad.

Por ahora ya está bien, qué menudo rollo os he soltado. Otro día os hablo de los símbolos de los que no tengo ni idea de cómo se dibujan. Y de otras peculiaridades.

(FOTO: Es el nombre de Alejandro escrito en chino, el mío no tiene traducción posible, tendré que echar mano del María, que si tiene. Para algo tenía que servir. A los que no lo sabéis, mi nombre completo es María Begoña)

1 comentario: